My family is originally from the Canton of Grisons: for this reason I am interested in deepening my knowledge of the distinctive features of the Italian spoken in Switzerland, and the differences between Swiss and Italian law.

I have been a member of ASTTI, the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters since 2011, and I have collaborated for twenty years with Swiss clients and agencies in a number of selected sectors:

  • Accident prevention (SUVA, FCOS)
  • Translations for the offices of the Swiss Confederation (FOEN, SFOE, FOPH, SECO)
  • Renewable energy and electric mobility
  • Electrical grids (AIS/GIS transmission and distribution, substations, inspections)
  • Contract law, marketing and online content for Swisscom
  • The pharmaceutical industry (Novartis), life sciences and the medical sector (in-house translation of management software for medical studies based on Tarmed (the Swiss system of procedure codes), national research programmes for the Swiss National Science Foundation, …)
  • Legal sector (contracts, tender competitions, articles of association, position statements, claims, judgements, injunctions, interpellations and responses from the Swiss Federal Council, rulings and opinions of the Swiss Federal Council)
  • Financial sector (annual reports, IFRS international accounting principles, Swiss GAAP FER accounting standards, trading floors)
  • Technical translation and interpreting in the IT/automation/control systems sectors and for the printing industry

Over the years I have often travelled to Switzerland, both for technical interpreting at market-leading companies such as ABB at Dättwil in the Baden area, Wifag AG in Bern and Corriere del Ticino in the Canton of the same name, and to do on-site translations within complex management software, for example at the translation agency Translation-Probst AG of Winterthur.